今月の本
James
マーク・トウェインの『ハックルベリィ・フィンの冒険』をもとに、ハックとジムとの関係や冒険が、新たな視点をもって描かれ直されたのが、このJamesである。
ページを開くとミシシッピ川を真ん中に南部の州の地図があり、物語の舞台が示される。さらにページをめくると、“The Notebook of Daniel Decatur Emmett”の詩が載っている。
I come to town de udder night,
I hear de noise, den saw de sight,
De watchemen dey be runnin’ roun’
Cryin’ Ole Dan Tucker come to town
…
これは、Daniel Decatur Emmett(1815~1904)が、ミンストレルショーのために、1843年に発表した“Old Dan Tucker”である。ステレオタイプの粗野で陽気な黒人奴隷が描かれている。
この歌詞で読者に物語の背景を示し、物語は始まる。そしてこのNotebookで始まるのは別の意味も含む。のちにジムはnotebookを手に入れ、自分史を自ら書き込んでいくことになる。そのノートに書くのに使う鉛筆は一人の奴隷が命を懸けてジムに渡したものであり、黒人奴隷が自らの歴史を書くには多くの犠牲の上に成り立っているという意味も含んでいる。
第一章の最初に、“Waiting is a big part of a slave’s life, waiting and waiting to wait some more, waiting for demands. Waiting for food. Waiting for the ends of days.”と黒人奴隷の自由を奪われている状況が端的に語られる。そのジムによる語りは、通常、黒人作家による作品はいわゆる黒人英語で綴られることが多いが、特にこの作品は黒人奴隷が語る設定になっているが、黒人英語ではなく、普通の英語でつづられている。黒人英語が使われるのは、白人が登場し、彼らに対してだけである。黒人奴隷は愚鈍で無知ではない。黒人英語を使うのは白人の黒人奴隷に対するステレオタイプに沿うことによってのみ自らの身を守ることができるからである。そのためのproper languageであるとジムは語る。奴隷小屋では、普通の英語を話す一方、白人と話すときには黒人英語を話すようにと子こどもを“That would be the correct incorrect grammar.”と躾ける。
黒人はBlack Englishを喋るもの、読み書きもできないだろうということがステレオタイプであるということを思い知らされる作品である。
映画”Driving Miss Dasy”も白人の目を通して描かれた黒人であったのか。いろいろな面でeye-openingな作品である。ぜひ一読してほしい。
2024年岡山大学の入学試験の第2問に抜粋で採用されている、Isabel Wilkerson, Caste: The origins of our discontents. Penguin Random House,2020を紹介したい。
In the winter of 1959, Martin Luther King, Jr., and his wife, Coretta, landed in India, and King told reporters, “To other countries, I may go as a tourist, but to India I come as a pilgrim.”
He had long dreamed of going to India, and they stayed an entire month. He wanted to see the so-called Untouchables, the lowest caste in the ancient Indian caste system, whom he had read of and had sympathy for, but who had still been left behind after India gained its independence the decade before.
One afternoon, King and his wife journeyed to the southern tip of the country, to the city of Trivandrum in the state of Kerala and visited with high school students whose families had been Untouchables. The principal made the introduction.
“Young people,” he said, “I would like to present to you a fellow untouchable from the United States of America.”
King was astonished. He had not expected that term to be applied to him. He was, in fact, upset by it at first. He had flown in from another continent, had dined with the prime minister. He did not see the connection, did not see what the Indian caste system had to do directly with him, did not immediately see why the lowest-caste people in India would view him, an American Negro and a distinguished visitor, as low-caste like themselves, see him as one of them.
Then he began to think about the reality of the lives of the people he was fighting for ― 20 million people who were assigned to the lowest rank in America for centuries, “still suffering in a cage of poverty,” isolated in the poorest neighborhoods, exiled in their own country.
And he said to himself, “Yes, I am an untouchable, and every Negro in the United States of America is an untouchable.”
In that moment, he realized that the Land of the Free had imposed a caste system not unlike the caste system of India and that he had lived under that system all of his life. It was what lay beneath the forces he was fighting in America.
そしてキング牧師は、1963年にワシントンであの有名な演説を行うのであるが、その演説の意味することや、アメリカでは黒人奴隷がuntouchableであるというこの一節が、本書『ジェームズ』を読むことで深く理解できるのである。
本書の最後に自由州に逃れたジムは、「逃亡奴隷か」「ジムという名の奴隷はいないか」と問われ、娘と妻、一緒に逃れてきたモリス、バックの名を告げる。「で、お前は誰だ」と問われ、奴隷であった時の名前ジムではなく、「私はジェームズだ」「ジェームズ何だ」「ただのジェームズだ」と答える。一人の人間としてのジェームズの誕生であり、新しい歴史の始まりを予感させるのである。
